几个法律术语的翻译(一)
2.intellectual property,不知道当初为何译成%26ldquo;知识产权%26rdquo;,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译 %26ldquo;知识产权%26rdquo;。intellectual一词根本没有%26ldquo;知识%26rdquo;的意思,它与%26ldquo;知识%26rdquo;是两个不同的概念。作为名词intellectual指%26ldquo;知识分子%26rdquo;,但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况%26ldquo;知识分子%26rdquo;与%26ldquo;知识%26rdquo;并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译%26ldquo;知识分子产权%26rdquo;而不能译%26ldquo;知识产权%26rdquo;。当然,译%26ldquo;知识分子产权%26rdquo;也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为%26ldquo;智力产权%26rdquo;。我们的前辈严复曾说,%26ldquo;一名之立,旬月踟蹰%26rdquo;,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!
3.joint venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示%26ldquo;合资企业、合营企业%26rdquo;。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译%26ldquo;短期合伙%26rdquo;还是译%26ldquo;合营企业%26rdquo;。
4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即%26ldquo;法域%26rdquo;或%26ldquo;法律管辖区域%26rdquo;,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。%26ldquo;一国两制%26rdquo;,可以说是%26ldquo;一个国家、两个法域%26rdquo;。
5.jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即%26ldquo;判例%26rdquo;,裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指%26ldquo;法学者%26rdquo;或%26ldquo;法律工作者%26rdquo;。international lawyer并不是%26ldquo;国际律师%26rdquo;,而是研究国际法的%26ldquo;国际法学者%26rdquo;。
6.remedy,该词在法律文件中常用,它并不是%26ldquo;治疗、疗法、医药%26rdquo;的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译%26ldquo;补救方法%26rdquo;或%26ldquo;补救%26rdquo;。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令 (injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为%26ldquo; 补救方法%26rdquo;或%26ldquo;补救%26rdquo;。常常有人将remedy译成%26ldquo;救济方法%26rdquo;,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译%26ldquo;赔偿%26rdquo;,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译%26ldquo;充分使用当地补救方法%26rdquo;为宜。有人译%26ldquo;耗尽当地补救方法%26rdquo;,这个%26ldquo;耗尽%26rdquo;是什么意思,恐怕不好懂。
7.injunction,常译为%26ldquo;禁止令%26rdquo;或%26ldquo;禁制令%26rdquo;,这不大合适,因为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事 (prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若译%26ldquo;禁止令、禁制令%26rdquo;就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。所以injunction该译%26ldquo;强制令%26rdquo;或%26ldquo;法院强制令 %26rdquo;。只有prohibitory injunction才宜译%26ldquo;禁止令%26rdquo;或%26ldquo;法院禁止令%26rdquo;。
8.act or omission .译%26ldquo;作为或不作为%26rdquo;,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission%26ldquo;不作为%26rdquo;。有时根据上下文,也可将act or omission译为%26ldquo;行为或不行为%26rdquo;。
9.wrongful act.%26ldquo;不法行为%26rdquo;,指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成%26ldquo;不当行为%26rdquo;或%26ldquo;错误行为%26rdquo;,都是%26ldquo;不当%26rdquo;或%26ldquo;错误%26rdquo;的
