common law的翻译(一)
汉语中,人们往往把%26ldquo;common law%26rdquo;说成是%26ldquo;普通法%26rdquo;、%26ldquo;习惯法%26rdquo;、%26ldquo;不成文法%26rdquo;、%26ldquo;判例法%26rdquo;,甚至有时在一定上下文中被当作了%26ldquo;事实上%26rdquo;的代名词%26mdash;%26mdash;如:%26ldquo;common law marriage%26rdquo;就被说成是%26ldquo;事实婚姻%26rdquo;:%26ldquo;common law wife%26rdquo;便被说成是%26ldquo;事实上的妻子%26rdquo;。严格说,上述种种说法大多是人们对%26ldquo;common law%26rdquo;的%26mdash;%26mdash;种诠释(%26ldquo;interpretation%26rdquo;),而不是什么翻译(%26ldquo;translation%26rdquo;)。其中可算作翻译的,唯%26ldquo;普通法%26rdquo;而已。
%26ldquo;common law%26rdquo;之译为%26ldquo;普通法%26rdquo;,似已%26ldquo;约定俗成%26rdquo;了,但是是否确切呢?在其尚未在广大读者间%26ldquo;约定俗成%26rdquo;前,尚不无商讨之实际意义。
形容词%26ldquo;common%26rdquo;具有:%26ldquo;共同的%26rdquo;、%26ldquo;普通的%26rdquo;、%26ldquo;粗俗的%26rdquo;、%26ldquo;低劣的%26rdquo;、%26ldquo;(数)共通的%26rdquo;、%26ldquo;(语)通(性)的%26rdquo;与%26ldquo;通(俗)的%26rdquo;等七类释义。按此,则%26ldquo;common law%26rdquo;之译作%26ldquo;普通法%26rdquo;,是于词典有据的了。但是,词典上不是有七类释义吗?此处译作%26ldquo;普通法%26rdquo;,采用的显然是第二类释义。然则,这样取义对不对呢?能不能另取他义,比如说取第一类释义而译作%26ldquo;共同法%26rdquo;呢?为什么%26ldquo;Common Market%26rdquo;译作%26ldquo;共同市场%26rdquo;,而不译作%26ldquo;普通市场%26rdquo;呢?
这就牵扯到一个翻译上%26ldquo;具体词义具体确定%26mdash;%26mdash;具体词语具体翻译%26rdquo;的原则了。说得更明确一些:%26ldquo;common%26rdquo;一词在%26ldquo;common law%26rdquo;这一合成词中的具体涵义是什么?是%26ldquo;普通%26rdquo;还是%26ldquo;共同%26rdquo;?请看下列引文便知分晓:
