您当前的位置:-> 法律英语 -> 法律术语 -> 英语天空网列表
公告栏
Google
 
几个法律术语的翻译(二)

几个法律术语的翻译(二)

10.estoppel,个人认为译%26ldquo;禁止翻供%26rdquo;不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为%26ldquo;禁止改口%26rdquo;。

  11.due diligence和due care,这两个词的意思差不多,都译%26ldquo;应有的注意%26rdquo;。与之相反则是negligence,没有做到due care或due diligence即构成negligence(过失)。有的辞典将due diligence译为%26ldquo;克尽职责%26rdquo;是不大合适的。

  12.legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person.都译%26ldquo;法人%26rdquo;,与自然人相对。body corporate也是%26ldquo;法人%26rdquo;,或译%26ldquo;法人实体%26rdquo;。不少的词典将body corporate译成%26ldquo;法人团体%26rdquo;,那是错误的。

  13.extenuating circumstances,有人译成%26ldquo;减罪情况%26rdquo;,不甚妥。因为所减的并不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为%26ldquo;减轻处罚情节%26rdquo;较好一些。

  14.common heritage of mankind,曾被译成%26ldquo;人类共同遗产%26rdquo;,这样译很不好,人类并未全部死绝,何来%26ldquo;共同遗产%26rdquo;?现在译%26ldquo;人类共同继承的财产%26rdquo;就比较好。

  15.reasonable person或reasonable man.有人译成%26ldquo;通情达理的人%26rdquo;,这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是%26ldquo;普通正常人%26rdquo;的意思。

  16.Service of process .有人译成%26ldquo;传票的送达%26rdquo;,不很合适,因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译%26ldquo;诉讼文件的送达%26rdquo;为宜。

  17.cross-examination,好几个词典将其译成%26ldquo;盘问%26rdquo;、%26ldquo;盘诘%26rdquo;或%26ldquo;反复讯问%26rdquo;,都译得不对。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross-examination,译%26ldquo;交叉讯问%26rdquo;为宜。

  英文法律术语,往往并无定译,有各种各样的译法,有时虽然有一个通用或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。这个问题很值得我们翻译英文法律文件的人研究探讨。首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不大,随便找个词就用上。术语译得不准确,英文法律文件是不可能译好的