英语写作准确用词四“C”标准
准确用词关系到表达的正确和地道,一般而言涉及四个%26ldquo;C%26rdquo;:
第一个%26ldquo;C%26rdquo;为connotation(内涵),它比meaning(意义)更为深入。例如,discount的意思为%26ldquo;折扣%26rdquo;,但英语中%26ldquo;30%discount%26rdquo;指原价100元现在卖70元;而汉语中%26ldquo;三折%26rdquo;指原价100元现在卖30元。汉语表达的很多意思在英语中没有完全对应的说法,但可以尽量找接近的,以提高表达的%26ldquo;精确度%26rdquo;。《新东方英语》2004年第1期29页一篇讲词汇知识的文章说%26ldquo;有时候会犯些小错(mistake),有时候会闹大笑话(blunder)%26rdquo;,其实blunder是强调错误的%26ldquo;严重%26rdquo;和%26ldquo;非故意%26rdquo;,howler才和%26ldquo;大笑话%26rdquo;对应。
第二个%26ldquo;C%26rdquo;为collocation(搭配)。它除了影响地道性(如big rain不如heavy rain地道),还与词义有关,例如apply与for和to搭配时意思分别为%26ldquo;申请%26rdquo;和%26ldquo;运用%26rdquo;。须注意的是entitle若和to搭配意思就不是通常的%26ldquo;冠名,命名%26rdquo;,而是%26ldquo;拥有某种权利、地位、荣誉等%26rdquo;。%26ldquo;be entitled to%26rdquo;的用法首先出现于1995年研究生入学考试第25题,2003年上海高考第53题%26ldquo;再现%26rdquo;时答对率仅11%(显然其中还有许多是猜对的)。
第三个%26ldquo;C%26rdquo;为contest(上下文)。上下文会影响词的意义,笔者曾讨论过不同上下文中词义截然相反的情况(本报2003.10.3)。当然,广义的contest还包括场合。例如,%26ldquo;生意兴隆通四海,财源茂盛达三江%26rdquo;可以简单地表达为%26ldquo;Far and wide trade booms;here andthere money comes%26rdquo;,但在正式场合译为%26ldquo;Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives%26rdquo;更好,因为这样用词较为庄重和古雅(hither and thither是here and there在古英语中的说法)。
第四个%26ldquo;C%26rdquo;为culture(文化),这需要考虑使用不同语言的人的思维方式、风俗习惯和可能的心理反应等因素。例如,东西方对狗的情感态度不同,狗在西方并不像在东方一样可鄙。英语中%26ldquo;dog-eat-dog%26rdquo;并不像汉语中%26ldquo;狗咬狗%26rdquo;一样带有鄙夷甚至幸灾乐祸的感情色彩,而是强调残酷甚至有点痛惜。这一差异在英译汉的时候尤其应该重视。口译时若把%26ldquo;as faithful as a dog%26rdquo;译为%26ldquo;像狗一样忠实%26rdquo;很容易引起东方人的反感,活译为%26ldquo;像老黄牛一样忠诚%26rdquo;则效果会好得多。又如,海燕(storm petrel)在中、俄两国是进步和新锐力量的象征,但在西方经济界则指引起恐慌和震荡的人或事物,因此可以视具体情况用pioneer,vanguard,gazelle或bellwether等词替代。
