翻译中的中式英语之鉴
汉译英的过程中,常常会出现%26ldquo;中式英语%26rdquo;翻译,即所谓的Chinglish,因此我们在翻译的过程中,万不可想当然,要多查资料,多翻字典,以保证译文的地道准确,以下几例供大家参考。
翻译中的中式英语之鉴
1. 茶树在这片山地上长得很好。
〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields.
〔正〕Tea grows well in these mountain fields.
注:%26ldquo;茶树%26rdquo;、%26ldquo;果树%26rdquo;等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含%26ldquo;树%26rdquo;的意思。如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。
2. 淡季生意不好做。
〔误〕It's hard to do business in light seasons.
〔正〕It's hard to do business in slack seasons.
注:%26ldquo;淡%26rdquo;在英语中往往不用light表示。又如:%26ldquo;淡茶%26rdquo;(weak tea),%26ldquo;淡水%26rdquo;(fresh water)。
3. 这可是件大事啊!
〔误〕This is a big thing!
〔正〕This is an important matter!
注:big thing是指体积大的东西,而%26ldquo;大事%26rdquo;是指%26ldquo;重要的事情%26rdquo;,它也可以用big issue来表达。随意中文的%26ldquo;大%26rdquo;不一定对应英文的big。如:%26ldquo;大雾%26rdquo;的表达就是thick fog。large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的意思。
