您当前的位置:-> 写作翻译 -> 写作技巧 -> 英语天空网列表
公告栏
Google
 
英文中的比喻用法(一)

英文中的比喻用法(一)

(一)动物比喻
汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:%26ldquo;You chicken!%26rdquo; he cried looking at Tom with contempt.(%26ldquo;你这个胆小鬼!%26rdquo;他轻蔑地看着汤姆道。)(不是%26ldquo;你这只鸡%26rdquo;。)

The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德?约翰斯顿家昨天添了一个孩子。)(不是%26ldquo;有鹳鸟做客%26rdquo;。)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指%26ldquo;懦夫%26rdquo;或%26ldquo;胆小鬼%26rdquo;,不知道 a visit by the stork指%26ldquo;孩子诞生%26rdquo;,就可能会感到迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:%26ldquo;你真熊!%26rdquo;%26ldquo;那个家伙简直象条泥瞅!%26rdquo;

讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。在一定的上下文中%26ldquo;你真熊%26rdquo;可能相当于%26ldquo;你真笨%26rdquo;、%26ldquo;你真没用%26rdquo;、%26ldquo;你真软弱%26rdquo;、%26ldquo;你真窝囊%26rdquo;等义。%26rsquo;

大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很清,并理解%26ldquo;滑%26rdquo;的转义:%26ldquo;圆滑%26rdquo;、%26ldquo;狡猾%26rdquo;、%26ldquo;不老实%26rdquo;、%26ldquo;不可靠%26rdquo;等。不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的%26ldquo;滑得象泥锻%26rdquo;这种比喻在意义上和感情上完全一样: slippery as aneel(滑得象鳝鱼)。

从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。在本章中,我们只讨论一些与禽兽有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。