英文中的比喻用法(七)
本章将以汉语和英语如何运用表示%26ldquo;颜色%26rdquo;的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的联想。
red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有 red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是%26ldquo;可纪念的%26rdquo;、%26ldquo;喜庆的%26rdquo;。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是%26ldquo;平常的日子%26rdquo;,而表示%26ldquo;倒霉的一天%26rdquo;。)又如 to paint the town red表示%26ldquo;狂欢%26rdquo;、%26ldquo;痛饮%26rdquo;、%26ldquo;胡闹%26rdquo;,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是%26ldquo;把全城染红%26rdquo;。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:%26ldquo;(铺展红地毯)隆重地欢迎某人%26rdquo;。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。)
以汉语中%26ldquo;红双喜%26rdquo;为例%26mdash;%26mdash;这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的%26ldquo;喜%26rdquo;字。,%26ldquo;开门红%26rdquo;中的%26ldquo;红%26rdquo;代表好运气。不过%26ldquo;开门红%26rdquo;这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,表示%26ldquo;一开始就取得好成绩%26rdquo;。有时相当于汉语中的%26ldquo;旗开得胜%26rdquo;的转义: win victory in the first battle%26mdash;%26mdash; win speedy success.
红色也用来表达某些感情。英语中的 become red-faced或Her face turned red同汉语中的%26ldquo;脸红%26rdquo;一样,表示%26ldquo;不好意思%26rdquo;、%26ldquo;难为情%26rdquo;或%26ldquo;为难%26rdquo;、%26ldquo;困窘%26rdquo;。不过,英语中有些包含%26ldquo;红色%26rdquo;字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与%26ldquo;生气%26rdquo;、%26ldquo;发怒%26rdquo;有关。前者的意思是:%26ldquo;使人生气%26rdquo;或%26ldquo;发怒%26rdquo;、%26ldquo;冒火%26rdquo;。后者中的 red flag指%26ldquo;使人生气的东西%26rdquo;,waving a red flag 指%26ldquo;做惹别人生气的事%26rdquo;,如;The mere mention of his hatec cousin%26rsquo;s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。)
