您当前的位置:-> 写作翻译 -> 写作技巧 -> 英语天空网列表
公告栏
Google
 
英文中的比喻用法(九)

英文中的比喻用法(九)

White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能%26ldquo;清白%26rdquo;、%26ldquo;无罪%26rdquo;、%26ldquo;天真%26rdquo;或%26ldquo;单纯%26rdquo;吗?回答是:a white lie 指%26ldquo;不怀恶意的谎言%26rdquo;。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:%26ldquo;你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢%26rdquo;。她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是white lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。

多数西方人对汉语中的%26ldquo;红白喜事%26rdquo;里的%26ldquo;白%26rdquo;字感到费解。最好根本不把%26ldquo;红%26rdquo;、%26ldquo;白%26rdquo;这两种颜色译出,只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。

应当指出,在汉译英时,应注意有%26ldquo;白%26rdquo;字的汉语词语。在某些场合汉语的的%26ldquo;白%26rdquo;字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:%26ldquo;白菜(Chinese cabbage),%26ldquo;白熊%26rdquo;(polar bear),%26ldquo;白蚁%26rdquo;(termite)。在另一些场合,%26ldquo;白%26rdquo;字与颜色毫无关系,表示%26ldquo;待劳、(in vain),如:%26ldquo;白费事%26rdquo;(all in vain, a waste of time and energy),%26ldquo;白送%26rdquo;(give away, free of charge, for nothing)。此外,%26ldquo;白%26rdquo;字还可以表示%26ldquo;单纯的,不掺杂的%26rdquo;(plain, unadulterated),如:%26ldquo;白开水%26rdquo;(boiled water),%26ldquo;白肉%26rdquo;(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:%26ldquo;坦白%26rdquo;(to confess, to make a clean breast of something),%26ldquo;白痴%26rdquo;(idiot),%26ldquo;白话%26rdquo;(vernacular)等等。应当记住的是:%26ldquo;白%26rdquo;字并不总是white。