您当前的位置:-> 写作翻译 -> 写作技巧 -> 英语天空网列表
公告栏
Google
 
英文中的比喻用法(八)

英文中的比喻用法(八)

怎样把汉语中的%26ldquo;你红光满面%26rdquo;译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),否则表示对方%26ldquo;不好意思%26rdquo;或%26ldquo;处于窘境%26rdquo;。如果译成A ruddy complexion,虽带有%26ldquo;身体健康,面色红润%26rdquo;,但不表示汉语含有的困%26ldquo;精力充沛%26rdquo;(energy and vigor)而%26ldquo;红光满面%26rdquo;之义。可以说:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.两者都表示%26ldquo;你红光满面%26rdquo;之义。根本不必把%26ldquo;红%26rdquo;字译出来。有的词典上把%26ldquo;红光满面%26rdquo;译作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是从%26ldquo;身体健康而面色红润%26rdquo;这个角度来考虑的。

红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red guard (红卫兵)。英语中的Red (大写R)一词本身常用作%26ldquo;共产主义者%26rdquo;或%26ldquo;共产党员%26rdquo;的同义词,但有贬义。不过,有些带%26ldquo;红%26rdquo;字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。例如,把%26ldquo;又红又专%26rdquo;译作red and expert 表达不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified。同样,把%26ldquo;一颗红心%26rdquo;译为a red heart, 不好懂,除非再解释一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质)。