英文中的比喻用法(十一)
蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。
Green(绿色):除了前面提到的green with envy ,英语中还有green-eyed monster和green-eyed,都表示%26ldquo;嫉妒%26rdquo;。可是,常用来表示%26ldquo;嫉妒%26rdquo;的汉语却是%26ldquo;眼红%26rdquo;(或%26ldquo;害了红眼病%26rdquo;),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。有趣的是,过去汉语有%26ldquo;戴绿帽子%26rdquo;(to wear a green hat)或%26ldquo;戴绿头巾%26rdquo;(wear a green head ban)的说法,如说%26ldquo;某人戴了绿帽子%26rdquo;,即指其人之妻与他人私通。
英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:You are expecting too much of him。 He%26rsquo;s still green,you know.(你对他要求太高。他还没经验嘛)greenhorn 则表示%26ldquo;没有经验的人%26rdquo;或%26ldquo;新到个地方不了解当地习惯的人%26rdquo;,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。
yellow(黄色):汉语中有%26ldquo;黄色电影%26rdquo;、%26ldquo;黄色书刊%26rdquo;、%26ldquo;黄色音乐%26rdquo;等说法,译成英语怎么说呢?不能译为 yellow movies;yellow books,yellow music,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说法。把%26ldquo;黄色%26rdquo;译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以%26ldquo;黄色电影%26rdquo;可译为 pornographic pictures, obscene movies,%26ldquo;黄色书刊%26rdquo;可译为filthy books,%26ldquo;黄色音乐%26rdquo;可译为vulgar music。
