您当前的位置:-> 写作翻译 -> 英语写作 -> 英语天空网列表
公告栏
Google
 
美国人的写作原则(一)

美国人的写作原则(一)

  由于美国人生活繁忙、紧张,讲求快速,时间就是金钱,所以近年来许多美国大学也在推行日常生活的讲和写,不用难字,不写长句,不含偏见的「三不」。也就是说,尽量使用简短易懂的白话英语 (Plain English),写得愈白愈好,用字愈少愈妙,使别人可以一目了然,充分了解。这不但可节省「思索」时间,也可避免对方的误解。还有,老外为了族群和谐相处,也不使用带有偏见的字眼。以下即为一些例子,以供读者参考。

  1. 尤其在商业上,报章杂志或公文书信上,尽量不用难字 (big word) 或过时的字眼 (old-fashioned word); 例如:

  Many people feel that moral education is the infrastructure of higher learning.

  (许多人认为道德教育是高等知识的基础)

  (如果用 foundation 或 basis 代替 infrastructure 就更明白)

  Three hundred acres of land is the parameter of our university%26#39;%26#39;s expansion (growth).

  (三百英亩的土地是本大学发展的限度)

   (如果用limit代替parameter,会更简单易懂。)

  This news has been disseminated all over the U.S.

   (这消息已散布到全美各地)

   (如果用spread取代disseminated,不更简单?)

  (动词时态是:spread, spread, spread)

  The president of this college is not diminutive in size.

   (这大学的校长个子不小)

   (假如用small代替diminutive,不更明白吗?)

  I have to elucidate this document to my staff.

   (我要向我的员工解释这份文件)

  (如用explain代替elucidate,也许更明白。)

  Mr. A will endeavor to be a physician.

  (A 先生想尝试当个医生)

  (如果用try代替endeavor,会更浅白。)

  (endeavour = endeavor)

  We hope to visualize world peace in the future.

  (我们希望将来看到世界和平)

  (如果用see代替visualize,也许更简单!)

  We don%26#39;%26#39;t know what may transpire when we have a new boss.

  (当新老板来后,我们不知会有什么发生。)

   (如果用happen代替transpire,也许更明白。)

  Please act as soon as possible on the aforementioned matter.

   (前面提过的事,请尽速办理。)

  (如果用 previous 代替古字 aforementioned 不是更明白?)

  这就像美国大文豪马克吐温 Mark Twain 也曾说过:「我不愿在字典里找长字或难字,我绝不用『metropolis』这个字,因为我同样可以用『city』这个字来代替」。罗斯福总统为了强调美国政府不会遗忘那些穷人,在一篇讲词里用了这么一句:「We are endeavoring to construct a more inclusive society.」后来被人批评咬文嚼字,卖弄文笔。如果用浅白易懂的字眼写成:「We are going to make this country in which no one is left out.」或「We are trying to make everyone equal.」也许更简单明白!