“家丑”怎么说
一个大家都不陌生的笑话:老师问谁见过男女混合双打,有学生回答他前一天晚上刚刚看过。于是,老师请他描述当时的情形,学生则回答:Oh, sorry, sir. My father always says, 'Domestic shame should not be published'。
显然,学生所说的%26ldquo;mixed double%26rdquo;(男女混合双打)指的是%26ldquo;父母打架%26rdquo;,而%26ldquo;domestic shame%26rdquo;则就是我们常说的%26ldquo;家丑%26rdquo;了。既然是%26ldquo;家丑%26rdquo;,没几个人愿意到处张扬,所以,就%26ldquo;神韵%26rdquo;而言,%26ldquo;family skeleton%26rdquo;(直译:家里的骷髅)或许比%26ldquo;domestic shame%26rdquo;更形象。
%26ldquo;Family skeleton%26rdquo;(家丑)源于俚语%26ldquo;skeleton in one's closet%26rdquo;(东掖西藏的丑事),实质上,特定语境下,后者也可表达%26ldquo;家丑%26rdquo;。就词源而言,%26ldquo;skeleton%26rdquo;(骷髅)能与%26ldquo;(家)丑%26rdquo;挂上钩,来自一个颇为阴森的%26ldquo;爱情%26rdquo;故事%26mdash;%26mdash;
传说,有对恩爱夫妇一直被大家羡慕,人们都觉得妻子是世界上最幸福的女人,可有一天,妻子却说出了鲜为人知的秘密:她丈夫每晚都命令她去吻藏在家中壁橱里的骸骨%26mdash;%26mdash;那是他曾经的恋人,也是被他丈夫杀死的情敌。随着时间的推移,%26ldquo;skeleton in one's closet/cupboard%26rdquo;常被人们用来指代%26ldquo;极力遮掩的(家)丑事%26rdquo;,而%26ldquo;family skeleton%26rdquo;则成了%26ldquo;家丑%26rdquo;的代名词。
此外,%26ldquo;家丑不可外扬%26rdquo;常用谚语%26ldquo;Do not wash your dirty linen in public%26rdquo;来表达。
